Buy „Wien, Ostbahnhof“ online, or download tracks @ Crackshop
Buy „Pa[ra]nnonien“ online @ the Crackshop , or download as mp3 @ Amazon or iTunes

Christian Bakanić, accordion
Vlado Blum, guitar
Hannes Laszakovits, double bass
guests: Nataša Mirković, voice
Andrej Prozorov, soprano saxophone
Recorded 2013 @ Mauerhofer Music, Vienna, Austria
Sound: Thomas Mauerhofer www.mauerhofermusic.com
Grafic design: Levent Tarhan www.atelier-lev.com
Label: Groove Records, Vienna: Gerhard Wessely www.soundborn.at
Watch the trailer to the CD!
Buy the CD online or download tracks @ Crackshop
![Pa[ra]nnonien Cover](http://www.pristup.at/wp-content/uploads/2012/09/Cover_2000x2000px-1024x1024.jpg)
Christian Bakanić, accordion; Vlado Blum, guitar; Hannes Laszakovits, double bass
Recorded 2009 @ GMM-Studio, Oberpullendorf, Austria.
Sound: Andreas Pawlicki www.gmm-tonstudio.at
Remix & mix Track 16: Ahilea Durčovski www.export-import-tunes.com
Grafic design: Levent Tarhan www.atelier-lev.com
Groove Records, Vienna: Gerhard Wessely www.soundborn.at
Buy the CD online @ the Crackshop
Download as mp3 @ Amazon or iTunes
Ako ti je, Marko, žal | ||
hrvatska narodna pjesma | Burgenlandkroatisches Lied | Croatian folksong |
„Ako ti je, Marko, žal | „Wenn es dir, Marko, leid tut, | „If you are sorry, Marko, |
da si se ženit išal, | dass du mich geheiratet hast, | that you have married me, |
ko mi kupi, mlad junak, | dann kauf mir, junger Mann, | then buy me, young man, |
divojački svilni trak. | einen seidenen Brautschleier. | a silken bride’s veil. |
Divojački svilni trak | Einen seidenen Brautschleier, | „A silken bride’s veil, |
koga j‘ metar za dukat, | von dem ein Meter einen Dukaten kostet, | that costs a Dukat a meter, |
ter peljaj, Marko, mene | und führe mich, Marko, | and bring me, Marko, |
va Turčiju na sajme.“ | zu den Türken auf den Markt.“ | to the Turkish bazar.“ |
Marko ju je otpeljal, | Marko hat sie hingeführt, | Marko lead her there, |
Turak se je došetal: | ein Türke kam heranspaziert: | a Turk came close: |
„Za koliko j‘ Jelena, | „Wieviel kostet Jelena, | „How much is Yelena, |
tvoja roža rumena?“ | deine rote Rose?“ | your red rose?“ |
„Za tristo žutih dukat“, | „Für dreihundert Golddukaten,“ | „For three hundred Dukats“, |
odgovori Marko mlad, | antwortet der junge Marko, | answers young Marko, |
„prodaje se Jelena | „wird Jelena verkauft, | „is for sale Yelena, |
moja roža rumena!“ | meine rote Rose!“ | my red rose!“ |
Kumaj ju je zacijenil, | Kaum hatte er sie eingeschätzt, | As soon as he had judged her |
Turak cijenu položil. | hat der Türke schon bezahlt. | the Turk payed the price. |
„Sad si moja, Jelena, | „Jetzt bist du mein, Jelena, | „Now you are mine, Yelena, |
draga roža rumena!“ | liebe rote Rose!“ | my dear red rose!“ |
Turak protegne ruku | Der Türke streckt die Hand aus | The Turk stretches out his hand |
i objami divojku. | und umarmt das Mädchen. | to hug the girl. |
Na to veli Marko mlad, | Darauf sagt der junge Marko, | But says young Marko, |
Beogradski mlad junak: | der Bursch aus Belgrad: | The young man from Belgrade: |
„Ne kušuj je, Turčina, | „Küsse sie nicht, Türke, | „Do not kiss her, Turkish man, |
pred mojimi očima! | vor meinen Augen! | before my eyes! |
Nego povij meni sad | Sondern sag mir jetzt | But tell me now |
kade ćeš šnjom noćevat!“ | wo du mit ihr übernachten wirst!“ | where will you spend the night with her!“ |
„Va gorici pod gorom | „Am Hügel unter dem Gipfel | „On the hill under the peak |
noćevat ću s Jelenom | werde ich mit Jelena übernachten, | I will spend the night with Yelena, |
na zelenoj travici, | auf dem grünen Gras, | on the green meadows, |
nagnuto na nje srci!“ | gelehnt an ihr Herz!“ | leaned unto her heart!“ |
Snijeg pade na behar, na voće | ||
Sevdalinka | Sevdalinka aus Bosnien | Sevdalinka from Bosnia |
Snijeg pade na behar, na voće, | Der Schnee fällt auf die Blüte, das Obst, | Snow falls on the blossom, on the fruit, |
neka ljubi ko god koga hoće! | es soll lieben wer wen lieben will! | let love whoever wants to love whoever! |
Ako neće nek‘ s ne nameće, | Aber wenn nicht, soll man es nicht aufdrängen, | But if not, do not push it, |
od nameta nema selameta! | vom Aufdrängen kommt nichts Gutes! | pushing brings no good! |
Da si sretan, k’o što si nesretan, | Und wärst du glücklich, wie du jetzt unglücklich bist, | Even if you were happy as much as you are unhappy, |
pa da dođeš meni u odaje, | und kämst du zu mir in mein Gemach, | and if you came into my chamber, |
da mi sjediš među šiltetima, | und säßest du auf den Sitzpolstern | if you sat on the pillows |
baš k’o paša među bimbašama, | genau wie ein Pascha unter den Generälen, | like a pasha among his generals, |
da mi ljubiš moja medna usta: | und küsstest du meine honigsüßen Lippen: | and if you kissed my honeysweet lips: |
medna usta ostala ti pusta. | Die honigsüßen Lippen blieben dir öde. | even then my honeysweet lips would stay barren for you. |