CDs & lyrics

Buy „Wien, Ostbahnhof“ online, or download tracks @ Crackshop

Buy „Pa[ra]nnonien“ online @ the Crackshop , or download as mp3 @ Amazon or iTunes

© Levent Tarhan

Christian Bakanić, accordion
Vlado Blum, guitar
Hannes Laszakovits, double bass
guests: Nataša Mirković, voice
Andrej Prozorov, soprano saxophone

Recorded 2013 @ Mauerhofer Music, Vienna, Austria
Sound: Thomas Mauerhofer www.mauerhofermusic.com
Grafic design: Levent Tarhan www.atelier-lev.com
Label: Groove Records, Vienna: Gerhard Wessely www.soundborn.at

Watch the trailer to the CD!

Buy the CD online or download tracks @ Crackshop

 

 

 

Christian Bakanić, accordion; Vlado Blum, guitar; Hannes Laszakovits, double bass

Recorded 2009 @ GMM-Studio, Oberpullendorf, Austria.
Sound: Andreas Pawlicki www.gmm-tonstudio.at
Remix & mix Track 16: Ahilea Durčovski www.export-import-tunes.com
Grafic design: Levent Tarhan www.atelier-lev.com
Groove Records, Vienna: Gerhard Wessely www.soundborn.at

Buy the CD online @ the Crackshop
Download as mp3 @ Amazon or iTunes

 

Ako ti je, Marko, žal
hrvatska narodna pjesma Burgenlandkroatisches Lied Croatian folksong
„Ako ti je, Marko, žal „Wenn es dir, Marko, leid tut, „If you are sorry, Marko,
da si se ženit išal, dass du mich geheiratet hast, that you have married me,
ko mi kupi, mlad junak, dann kauf mir, junger Mann, then buy me, young man,
divojački svilni trak. einen seidenen Brautschleier. a silken bride’s veil.
Divojački svilni trak Einen seidenen Brautschleier, „A silken bride’s veil,
koga j‘ metar za dukat, von dem ein Meter einen Dukaten kostet, that costs a Dukat a meter,
ter peljaj, Marko, mene und führe mich, Marko, and bring me, Marko,
va Turčiju na sajme.“ zu den Türken auf den Markt.“ to the Turkish bazar.“
Marko ju je otpeljal, Marko hat sie hingeführt, Marko lead her there,
Turak se je došetal: ein Türke kam heranspaziert: a Turk came close:
„Za koliko j‘ Jelena, „Wieviel kostet Jelena, „How much is Yelena,
tvoja roža rumena?“ deine rote Rose?“ your red rose?“
„Za tristo žutih dukat“, „Für dreihundert Golddukaten,“ „For three hundred Dukats“,
odgovori Marko mlad, antwortet der junge Marko, answers young Marko,
„prodaje se Jelena „wird Jelena verkauft, „is for sale Yelena,
moja roža rumena!“ meine rote Rose!“ my red rose!“
Kumaj ju je zacijenil, Kaum hatte er sie eingeschätzt, As soon as he had judged her
Turak cijenu položil. hat der Türke schon bezahlt. the Turk payed the price.
„Sad si moja, Jelena, „Jetzt bist du mein, Jelena, „Now you are mine, Yelena,
draga roža rumena!“ liebe rote Rose!“ my dear red rose!“
Turak protegne ruku Der Türke streckt die Hand aus The Turk stretches out his hand
i objami divojku. und umarmt das Mädchen. to hug the girl.
Na to veli Marko mlad, Darauf sagt der junge Marko, But says young Marko,
Beogradski mlad junak: der Bursch aus Belgrad: The young man from Belgrade:
„Ne kušuj je, Turčina, „Küsse sie nicht, Türke, „Do not kiss her, Turkish man,
pred mojimi očima! vor meinen Augen! before my eyes!
Nego povij meni sad Sondern sag mir jetzt But tell me now
kade ćeš šnjom noćevat!“ wo du mit ihr übernachten wirst!“ where will you spend the night with her!“
„Va gorici pod gorom „Am Hügel unter dem Gipfel „On the hill under the peak
noćevat ću s Jelenom werde ich mit Jelena übernachten, I will spend the night with Yelena,
na zelenoj travici, auf dem grünen Gras, on the green meadows,
nagnuto na nje srci!“ gelehnt an ihr Herz!“ leaned unto her heart!“

 

Snijeg pade na behar, na voće
Sevdalinka Sevdalinka aus Bosnien Sevdalinka from Bosnia
Snijeg pade na behar, na voće, Der Schnee fällt auf die Blüte, das Obst, Snow falls on the blossom, on the fruit,
neka ljubi ko god koga hoće! es soll lieben wer wen lieben will! let love whoever wants to love whoever!
Ako neće nek‘ s ne nameće, Aber wenn nicht, soll man es nicht aufdrängen, But if not, do not push it,
od nameta nema selameta! vom Aufdrängen kommt nichts Gutes! pushing brings no good!
Da si sretan, k’o što si nesretan, Und wärst du glücklich, wie du jetzt unglücklich bist, Even if you were happy as much as you are unhappy,
pa da dođeš meni u odaje, und kämst du zu mir in mein Gemach, and if you came into my chamber,
da mi sjediš među šiltetima, und säßest du auf den Sitzpolstern if you sat on the pillows
baš k’o paša među bimbašama, genau wie ein Pascha unter den Generälen, like a pasha among his generals,
da mi ljubiš moja medna usta: und küsstest du meine honigsüßen Lippen: and if you kissed my honeysweet lips:
medna usta ostala ti pusta. Die honigsüßen Lippen blieben dir öde. even then my honeysweet lips would stay barren for you.

Comments are closed.